22/11/14 – Silvio Rodríguez – Ojala – 1969

Song Of The Day

Silvio Rodríguez 1970Silvio Rodríguez has been called ‘the Cuban John Lennon’, he is a left wing singer from the time of the Castro revolution and part of the political Folk movement called Nueva Trova.

In songs, perhaps the ones that are to be admired the most, are not those that simply make us feel good, impress us with their skills, their plain virtuosity, their good looks or their showmanship, their charisma or their success but those that can protest or plead with their poetry, express something terrible in a beautiful way, something tragic with moving words that simply make you cry because they are beautiful and true whether it be political, of the heart or allegorical. The poetry of the words and their poignancy gives them depth and like Lennon, Rodríguez penetrates your soul with his truth, like Dylan he carves words out of marble, and sets them on the steps for all to see in the bright sunlight, a poet in song.

Ojala was written in 1969 but wasn’t recorded (in the studio) until 1978 on the first full length Silvio Rodríguez album, Al Final De Este Viaje. This translation of Ojala might be as close as you can get to the original sentiment – the unknown translator explains:

The melody and words of this song are absolutely beautiful. At first I thought that it was a sad song about lost love.

Then I learned that Silvio Rodriguez was the father of a political folk music movement in Cuba, and all of a sudden this song takes on a thousand layers of meaning. I can almost guarantee that any translation of mine won’t do it justice.

The word “ojalá” doesn’t exist in English. It originally comes from the Arabic “inshallah” – or if Allah wills it. It can be translated as “I hope”, “hopefully”, “let’s hope”, “God willing”, but none of those are exactly right. I went with “may” for my translation.

Interesting grammatical point: “ojalá” is followed by the subjunctive, making this a great song for anyone working on mastering the Spanish subjunctive. (ahem . . . me.)”

So there isn’t even a word in English for Ojala, that’s the majesty of language, and that’s why command of a foreign language gives you insight, better understanding of other people and even a sharper philosophical view as some feelings or descriptions can be expressed better in one language than in another.

Dylan, Lennon, Jara, Vysotsky and poets such as Gabriel Garcia Lorca or Siegfried Sassoon have all moved us, cracked our hearts, stirred up our passions with their powerful message and captivating words.

Enjoy this beautiful song, read the poetic lyrics in the original language or in translation and see the last clip here where the crowd simply takes over, crying in pain and ecstasy at the intensity of the lyric and the beautiful way it is expressed.

This is from an interview in Spanish by Rodriguez where he tell us that the song is actually about  his first real ecstatic love. Although his songs deal with love, idealism, “revolutionary enthusiasm” how much we are supposed to read between the lines might be best gauged by the political history of Cuba or Latin America in general.

En una entrevista Silvio comentó: «Ojalá yo la compuse dedicada a una mujer de nombre Emilia Sánchez, que podríamos decir fue mi primer amor. Fue un amor que tuve cuando estuve en el ejército, haciendo mi servicio militar. La conocí cuando tenía 18 años, fue mi primer amor importante en el sentido de que fue el primer amor que me enseñó cosas. Era una muchacha mucho más evolucionada que yo, mucho más inteligente, más culta. Me enseñó, por ejemplo, a César Vallejo. Después nos tuvimos que separar, estaba estudiando medicina y en fin, no le cuadró. No sé por qué estudió medicina, cosa loca de ella, en realidad siempre fue de letras. Después estudió letras, se fue a su pueblo Camagüey, a estudiar eso y yo me quedé solo aquí en la La Habana, totalmente desolado. Pasaron los años y el recuerdo de aquel amor tan bonito, tan productivo, tan útil (ojo, no confundir con utilitario), enriquecedor, de aporte a uno… pues, estaba obsesionado yo con esa idea. Y porque fue un amor frustrado, tronchado por las circunstancias, por la vida, no fue una cosa que se agotara, pues se me quedó un poco como un fantasma y por eso compuse esta canción en un momento quizás de delirio, de arrebato, de sentimiento un poco desmesurado: ojalá esto, ojalá lo otro…»

http://en.wikipedia.org/wiki/Silvio_Rodr%C3%ADguez

http://es.wikipedia.org/wiki/Ojalá_(canción)

In English:

May the leaves not touch your body when they fall
So that you don’t turn them to glass
May the rain cease to be a miracle flowing over your body
May the moon be able to rise without you
May the earth not kiss your steps

May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

May the dawn not bring the shouts that fall down my back
May your name be forgotten by that voice
May the walls not hold the sound of your exhausted journey
May the desire follow you
To your decrepit government of death and flowers

May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

In Spanish:

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
Para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
La palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
A tu viejo gobierno de difuntos y flores.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
La palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Live 1970:

Recording 1978:

Live with audience singing:

Tags:

No comments yet.

Leave a Reply