2/11/16 – Sag Mir Wo Die Blumen Sind / Where Have All The Flowers Gone?/ Qui peut dire où vont les fleurs? – Marlene Dietrich – 1963 – 1965

marlene-dietrich-sag-mir-wo-die-blumen-sind-1963Marlene Dietrich sang Where Have All The Flowers Gone? in three languages – in German as Sag Mir Wo Die Blumen Sind, in English and in French as “Qui peut dire où vont les fleurs?” All three versions of the song were arranged and conducted by Burt Bacharach, The French and German versions were recorded in Paris in 1962, the English version in 1965. The German version reached No.36 in the national chart.

Dietrich was vehemently anti Nazi. She was courted by them before the war when she was a famous film star but she refused to return to Germany relinquishing her German citizenship and becoming an American citizen in 1939. She joined the US Army and became a high-profile entertainer for the troops in the war years.

Dietrich died at the age of 90 on in 1992 with a career that spanned most of her adult life beginning with Silent films releasing her first 78 record in 1928.

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind
Zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Soldaten sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Soldaten sind
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Soldaten sind
Über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur croix,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l’oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?

Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous… jamais?

https://en.wikipedia.org/wiki/Marlene_Dietrich

https://en.wikipedia.org/wiki/Marlene_Dietrich_discography

https://en.wikipedia.org/wiki/Where_Have_All_the_Flowers_Gone%3F

 

https://www.youtube.com/watch?v=b-3kNyhw5tQ

https://www.youtube.com/watch?v=8KLNwPppKTM